Haven't done this in a while and thought it would be fun. Remember when I wrote the following?
Killing yourself is easier than tying your shoes. Forget guns; they're messy and you might end up like Harrison Ford in "Regarding Henry." Jumping is damn scary. Slitting wrists has got to hurt like hell. Poisons cause some pretty serious indigestion, and probably diarrhea too. The easiest way to "bring on many changes" is to simply place a pull-tie garbage bag over your head and tighten the drawstrings.
Thought I'd run it through freetranslation.com, first into German, then back into English, to see what I would get:
To kill itself, are easier than bandages of your shoes. If forget weapons; they are disorderly and you might like Harrison Ford in "concerning Henry" land. To jump, is damned frightening. Aufschlitzenhandgelenke must injure like hell. Poisons cause a pretty serious stomach irritation, and probably diarrhea also. To cause "the easiest way" around many changes is festival close simple in order to place a train volume rubbish sack over your head, and around the curtain cords.
Oddly enough, the flavor of this text sounds familiar. If I didn't know better I might guess James Joyce wrote it. (Place a train volume rubbish sack around the curtain cords? Yep, Joyce.) Just for the sake of comparison, here's the first paragraph of the second chapter of Ulysses:
Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes. Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot. Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs. Limits of the diaphane. But he adds: in bodies. Then he was aware of them bodies before of them coloured. How? By knocking his sconce against them, sure. Go easy. Bald he was and a millionaire, maestro di color che sanno. Limit of the diaphane in. Why in? Diaphane adiaphane. If you can put your five fingers through it, it is a gate, if not a door. Shut your eyes and see.
See what I mean? "Then he was aware of them bodies before of them coloured" sounds like Joyce ran his text through a free online translator before foisting it on Sylvia Beach. Either that, or he knocked his sconce one too many times against a snotgreen seawrack. Let's try an experiment: my thesis is, any author can be made to sound like Joyce. Vonnegut for instance:
Call me Jonah. My parents did, or nearly did. They called me John. Jonah—John—if I had been a Sam, I would have been a Jonah still—not because I have been unlucky for others, but because somebody or something has compelled me to be certain places at certain times, without fail. Conveyances and motives, both conventional and bizarre, have been provided. And, according to plan, at each appointed second, at each appointed place this Jonah was there.
And after translating:
Call me Jonah. My parents made nearly made, or. They called me John. Jonah—Jonah—John—if, of that I a Sam been was, yet would have been failed I a Jonah gewesen—not, because I was unfortunate for others, but because someone or something forced me, to its places certain at conscience times, without. Transmissions and subjects, both conventional as bizarre, were furnished. And, in accordance with plan at everyone appointed appointed was second at everyone place this Jonah there.
If I told you I plucked this passage out of Ulysses, you'd believe me. You'd have to, unless you wanted to sift through seven hundred pages of monkey speak to prove me wrong. Maybe I should feed my novel through freetranslation.com and convince a bookstore owner in Paris to publish it. Nobody would understand it, but for that reason alone MFA programs across the country would add it to the curriculum. And his heart was going like mad and yes I said yes I will yes.
Wednesday, December 3, 2008
'Twas Brillig, and the Slithy Toves
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

















17 comments:
LOL! Now I know the secret to writing avant-garde poetry.
Sometimes even real translators biff the job. I remember years ago hearing about some of our automobile exports reaching their foreign destinations inscribed with what translated as Corpse by Fisher. I'm sure that was a hoot to the Frenchmen or whoever it was reading it.
Actually Jude, the two translation's that are sort of classic were the Chevy Nova in Mexico, because No Va translates to "No Go."
And the Rolls Royce Silver Mist in Germany, because Mist is a mild obscenity meaning "shit."
There's a Coke one that translated in Chinese to something like "it brings your ancestors back from the dead."
Monkey Speak. I love it. Now I'm going to go translate my last manuscript into Swahili and re-translate it, then submit it somewhere.
Ah, I can tell that NaMoWriMo has ended, freeing your brain up for greater pleasures.
Funny post :-)
Whoa! You just put a new twist in twisted.
What fun!
Hmm... I wonder what "A Tale of Two Cities" would read like or "Hamlet"?
Thank you for the translation, it is very tasty.
ROFL! I must do this to my novel. :)
This has got to be one of my favorite blog posts ever. So good, Stephen! :)
Ulysses is an odyssey I will always run away from (my love for Paris and Slyvia Beach aside).
In fact, I'd rather eat Aufschlitzenhandgelenke.
Thank you, Stephen, for starting the new genre of "Monkey Speak".
It delights me endlessly that you wetted fellows this blog post. That more that we speak speaks in apes, survives that become more literary that we, that more long our work last end the run of the time.
Love the translation thingy. Reminds me of a famous attorney from China I once heard "speak" at a seminar. Favorite mangling? "The rule of finger for tort law..."
Nice place here. But I didn't get a Joyce-ish feeling. More like Faulkner after a long walk in the woods. :)
An Iranian friend once asked me to cut her some slacks.
A Filapina nurse I know once complained about a doctor raising his cane.
It cracks me up when they mangle slang like that.
Engligh:
I saw it with perfect distinctness - all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very marrow from my bones...
***********
German:
I saw it more rüber with to perfect everything distinctness - a blunt blue, with a terrible veil it, which cooled Marks in my bones...
*********
The Tell-Tale Heart by Edgar Allen Poe
I love monkey speak. I can't speak it myself too fluently, but God-damn if it doesn't give me a boner to hear it, read it and....and...yeah. You know what I mean.
In Jane's English:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
In Russian:
Это - правда, универсально признанная, что единственный человек во владении удачей, должен нуждаться в жене.
From Russian to English:
It is the truth universally recognized, that the unique person in possession of success, should require the wife.
In Italian:
Si tratta di una verità universalmente riconosciuto, che un unico uomo in possesso di una buona fortuna, devono essere in mancanza di una moglie.
And back:
This is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in the absence of a wife.
Hmm. I think we lost something there.
OK, one last one. From Jane's English to Russian to Italian and back to English:
This is - the truth universally acknowledged that a single man in possession of good fortune must be in need of his wife.
I'm sure if I threw in a few more languages before coming back to English, it could get very interesting.
Awesome post.
Reminds me of when we were living in Ireland and I had to communicate with a ton of innkeepers throughout Europe to get lodging for our big summer trip. Except I didn't speak any other language except a tiny bit of French. I did the translate thing. Too, too funny.
Post a Comment